Сэм слышал, но на него нашло какое-то оцепенение, мешавшее ответить. Он взял пулю и поднес к глазам. Он достаточно хорошо разбирался в подобных вещах и без труда определил, что эта пуля вылетела из винтовочного ствола. Как он мог отблагодарить доктора за его поступок?

— Я слышал, что Тэйлор был убит выстрелом из револьвера сорок пятого калибра, но пуля, которую я вынул из тела погибшего, явно не револьверная, — объяснял доктор Ларсен. — Я не мог допустить, чтобы невиновного человека повесили за убийство, и решил доложить шерифу.

— Я знаю, что у Сэма не было ружья, — признал Хейл. — Он держал в руках револьвер сорок пятого калибра. Я решил, что скорее всего стрелял неизвестный, прятавшийся в кустах.

Сэм неистово тряс руку доктора:

— Не знаю, как благодарить вас, доктор.

— Рад, что сумел помочь, сынок.

— А вот и эксперты! — воскликнул Хейл. — Входите, Стивене. — Он протянул пулю вошедшему. — Скажите нам, Стивене, из какого оружия эта пуля?

Стивене поднес пулю к свету и внимательно посмотрел на нее.

— Из ружья, шериф.

— Вы уверены? Не может она принадлежать револьверу сорок пятого калибра?

— Нет, шериф. Готов чем угодно поклясться. Лэйси тихо вскрикнула, прижимаясь к Сэму.

— Спасибо, Стивене. Вы оказали нам неоценимую услугу.

— Это все, шериф? — спросил Стивене.

— Да, вы можете идти.

— А что со мной, шериф? — выступил вперед Сэм. — Я свободен?

— Минуту. Что вы мне можете рассказать о том человеке, который стрелял в Крэмера? Вы можете описать его? Убийца в моем городе, и я хочу упрятать его за решетку.

— Я не видел его, — покачал головой Сэм. — Я видел ствол ружья, сверкающий на солнце, и понимал, что оно направлено на Крэмера и Лэйси. Я выстрелил наобум в кусты и не знаю, попала ли моя пуля в этого незнакомца.

Когда я заглянул в кусты, его уже не было там. Я уверен, вы найдете его.

— Я тоже. Думаю, вы можете идти, Гентри. Сэм с облегчением вздохнул.

— Я благодарен вам, доктор Ларсен. Если я что-то могу сделать для вас, ради Бога…

— Непременно воспользуюсь вашим предложением.

— Вы можете взять свое оружие, — проговорил шериф, открывая стол и доставая револьвер. — Надеюсь, что вы в последний раз гостили в моей тюрьме.

— Я тоже, — усмехнулся Сэм, засовывая револьвер за пояс брюк. — Теперь я должен найти сына.

— Я приложу все усилия, чтобы помочь вам. Сэм вышел на улицу и взглянул на Лэйси.

— Все хорошо, любимая? Ты дрожишь.

— От радости. Когда мы найдем Энди, у нас будет настоящая семья.

Ее губы задрожали, и Сэму захотелось обнять и успокоить ее, но он сделает это позже, сейчас есть более важное дело.

— Мы вернем Энди, любимая. Я обещаю тебе, но есть кое-что, что мы должны сделать не откладывая.

— Ничего нет сейчас важнее Энди, — возразила Лэйси. Сэм ничего не ответил, он молча вел Лэйси по улице, обнимая ее за плечи.

— Куда мы идем?

— К священнику.

— Обсудить с ним организацию похорон Тэйлора? Это так важно для тебя?

— Я пальцем не пошевельну ради Крэмера, мы идем к священнику по другой причине.

Недоумение, отразившееся на лице Лэйси, заставило его рассмеяться. Но он не стал ничего объяснять. Они подошли к дому священника. Сэм отворил калитку, взял Лэйси за руку и потянул ее в дом. Прежде чем Лэйси смогла продолжить расспросы, он постучал в дверь. Дверь открылась, и им навстречу вышла полная маленькая женщина.

— Мы бы хотели видеть преподобного Гарленда, — сказал Сэм.

— Я миссис Гарленд. Пожалуйста, подождите в гостиной, я сейчас позову мужа.

— Что ты задумал? — шепнула Лэйси, когда миссис Гарленд провела их в гостиную и удалилась.

— Терпение, — подмигнул Сэм.

Преподобный Гарленд появился через несколько минут. Он замер как вкопанный, увидев Сэма.

— Вы? Вы не в тюрьме?

— Шериф освободил меня, когда получил доказательства моей невиновности.

Священник остановил недоверчивый взгляд на Лэйси.

— Это так, миссис Крэмер?

— Это правда, ваше преподобие. Сэм Гентри не стрелял в Тэйлора.

Священник, видимо, испытал облегчение.

— Я ждал вас, миссис Крэмер. Я полагал, что вы захотите обсудить со мной предстоящую речь, которую мне надлежит произнести у гроба вашего супруга.

— Я… я… да, да, конечно. Это необходимо хорошенько обдумать. Я обязательно дам вам знать, — заикаясь произнесла Лэйси.

— Это не единственная причина, по которой мы здесь, ваше преподобие, — вмешался Сэм. — Дело в том, что мы хотим пожениться. Здесь и прямо сейчас.

— Пожениться? — ахнула Лэйси.

— Вы хотите?.. — повторил священник.

— Мы хотим, — непреклонно заявил Сэм.

— Но… но… — священник замялся, — миссис Крэмер только вчера сочеталась браком.

— Но это было вчера, а сегодня Лэйси вдова. Разве закон запрещает нам обвенчаться?

— Нет, конечно, нет, но… впрочем, это несущественно. Видимо, в данном случае траура не будет. Видите ли, мистер Крэмер еще не предан земле…

Лэйси потянула Сэма за рукав.

— Ты в самом деле уверен, что хочешь этого? Его ответ прозвучал резко и непреклонно:

— Я никогда ничего не хотел так сильно. Я люблю тебя, Лэйси. Ты мать моего сына. И кто знает, может, ты уже носишь нашего второго ребенка?

Преподобный Гарленд ахнул, не скрывая изумления:

— Это правда, миссис Крэмер?

Лэйси покраснела и гордо вскинула голову. Сэм никогда не видел ее столь обворожительной.

— Сэм говорит правду, ваше преподобие. Я вышла за Тэйлора Крэмера, потому что он держал в заложниках моего сына. Нашего сына. Он отказывался освободить Энди, пока я не приму его предложение. Я всегда любила Сэма, люблю его и сейчас.

— Что ж, это меняет дело. Я не собираюсь становиться на пути истинной любви. Попрошу мою жену быть свидетельницей.

— Спасибо, ваше преподобие, — поблагодарил Сэм.

— Ты должен был сначала спросить меня, — шепнула Лэйси, когда священник вышел из комнаты.

— Я боялся, что ты откажешься, — отвечал Сэм. — Я хотел, чтобы мы вернулись на ранчо мужем и женой.

Через пару минут преподобный отец появился вместе со своей женой. Сэм и Лэйси встали перед ним, держась за руки. Они улыбались, глядя друг другу в глаза. Церемония оказалась на удивление короткой. С легким сердцем Сэм повернулся поцеловать невесту. Лэйси подставила ему свои губы, и они слились в сладчайшем поцелуе.

Когда все бумаги были подписаны, Сэм вдруг понял, что ему нечем заплатить священнику. Видя его замешательство, Лэйси быстро достала из кармана пачку купюр и протянула священнику. Глаза Гарленда оживились, и его благодарностям не было конца.

Дверь дома святого отца закрылась за ними, и Сэм привлек к себе Лэйси.

— Это только начало того, что я собираюсь сделать, когда мы будем одни, — пообещал Сэм. — Поедем домой, любимая.

— Я сначала должна кое-что сделать, — остановила его Лэйси. — Я бы и рада избежать этого, но что поделаешь…

— Организовать похороны Крэмера, — догадался Сэм. — Ну да, я должна обсудить все с владельцем похоронного бюро и оплатить счета. Ты можешь не ходить со мной, если не хочешь.

— Я больше никогда не оставлю тебя одну, — заверил Сэм. — Я твой муж, ты можешь во всем положиться на меня.

Владелец похоронного бюро, маленький толстяк в засаленном черном костюме, обрадовался их приходу.

— Я уже начал тревожиться. Тело готово, вы можете взглянуть на него. Я выбрал для вашего мужа самый шикарный гроб из того, что есть в наличии. Я полагаю, мы должны устроить похороны как можно скорее. Если вы не возражаете, то завтра утром?

— Никакой прощальной церемонии не будет, — возразила Лэйси. — А что касается даты, то меня это устраивает. Преподобный Гарленд обещал сказать у гроба несколько слов. Вас не затруднит сообщить ему время похорон?

Толстяк озадаченно посмотрел на нее:

— В котором часу вам удобно?

— Я не буду присутствовать.

— Вы не хотите присутствовать на похоронах собственного мужа?